{A!Textos} Consejos para traducir textos.
3 participantes
Página 1 de 1.
{A!Textos} Consejos para traducir textos.
¡Hola! ¿Encontraste alguna historia que te gustaría leer una y otra vez? ¿Tu profesor en la escuela te dejó leer en Inglés? ¿Buscas un nuevo pasatiempo? Sea cual sea la razón, aquí hay algunos consejos que te pueden ser de mucha utilidad para que tu traducción vaya mejorando y ser la envidia de toda la sociedad-ok no-
Let's go!1.- Es recomendable utilizar un diccionario para esas palabras que nunca habíamos visto en nuestra vida. Si consideras que tienes el nivel suficiente para competir contra un inglés, puedes completar la traducción con un diccionario de sinónimos, de esta manera la traducción sería más "real".
2.- Los traductores de Internet (como el de google) no son malos, SIEMPRE y cuando no publiquemos el texto recién salido de ahí, no es lo mismo:
2.- Los traductores de Internet (como el de google) no son malos, SIEMPRE y cuando no publiquemos el texto recién salido de ahí, no es lo mismo:
Necesitaba tiempo para pensar, pero su mente lógica era inútil cuando cada pensamiento centrado en el sexo. La intensidad agonizante de zorro ojos de su amante enmarcado con delineador de ojos corrida, mientras él conducía duro...
A esto:
Necesitaba tiempo para pensar, pero era inútil cuando cada pensamiento lo tenía centrado en el sexo. Sus ojos agonizantes se centraron en los de su amante, los cuáles estaban enmarcados con delineador corrido, mientras él manejaba rápido...
No es malo cambiar o quitar palabras, siempre y cuando el texto no pierda su esencia.
3.- Siempre puedes pedir la opinión de alguien externo; ayudará a que evalúes tu desempeño, modifiques errores y sientas satisfacción por tu trabajo
Las críticas no son malas, siempre y cuando sepamos escuchar y sacar lo mejor.
4.- ¿Te frustra no poder traducir alguna oración? Lo recomendable es que tomes un descanso y comas un chocolate; lo que cuenta es la calidad, no la cantidad.
Espero que estos pequeños consejos te sean de ayuda y se le pueda ir perdiendo el miedo, no es necesario que uno traduzca un libro de 500 páginas de una noche a otra, se puede empezar con pequeñas cosas. Yo recomiendo canciones, ayudan a aprender vocabulario coloquial y estructuras para las oraciones. Cualquier aporte, queja o sugerencia hacia esta lista se recibirá con mucho gusto.
Dudas y comentariosAQUÍ
Las críticas no son malas, siempre y cuando sepamos escuchar y sacar lo mejor.
4.- ¿Te frustra no poder traducir alguna oración? Lo recomendable es que tomes un descanso y comas un chocolate; lo que cuenta es la calidad, no la cantidad.
Espero que estos pequeños consejos te sean de ayuda y se le pueda ir perdiendo el miedo, no es necesario que uno traduzca un libro de 500 páginas de una noche a otra, se puede empezar con pequeñas cosas. Yo recomiendo canciones, ayudan a aprender vocabulario coloquial y estructuras para las oraciones. Cualquier aporte, queja o sugerencia hacia esta lista se recibirá con mucho gusto.
Dudas y comentariosAQUÍ
Última edición por moyema el Jue Ene 16, 2014 2:41 pm, editado 2 veces
moyema- Staff de Betas
- Mensajes : 26
Fecha de inscripción : 14/01/2014
Edad : 31
Re: {A!Textos} Consejos para traducir textos.
¡Qué buen tema! (0(
A ver, yo he traducido poco o nada. Un fic por ahí, otro por allá. Para de contar. Sí, solo dos y solo uno está publicado xD. Me costó traducirlo porque era el primero y sí, tu nivel de inglés puede hacer temblar a las tazas de té (?), pero una cosa es esa y otra trasladarlo a otro idioma. En especial por el tema de los modismos, por el hecho de que traducir "literal" siempre te va a dolor de cabeza de "a gratis".
Creo que en la traducción se debe tener en cuenta que es como escribir una historia. Sí. Es tal, porque hay que usar las expresiones justas y exactas para transmitir lo que la autora original intentó transmitir desde el inicio. Así que toca ponerse a buscar sinónimos.
En lo personal yo recurro al google translate, pero JAMÁS para algo que vaya más de UNA palabra. A veces porque sé cómo se dice en inglés, pero en español se me olvida xD. No sé si me explico. Confieso que lo que más se ha hecho complicado en sí es captar las "expresiones coloquiales" porque dado que éstas también están sujetas a los cambios culturales y a los modismos, hay que mirarlas por todos los ángulos para ver cuál se asemeja más. Yo en esos casos recurro al WordReference y Urban Dictionary.
Pero la práctica también ayuda mucho, así que por eso les digo que se animen a traducir (y de paso me pasen los links sobretodo si son de mis fandoms -EunHae, KangMin- xD)
A ver, yo he traducido poco o nada. Un fic por ahí, otro por allá. Para de contar. Sí, solo dos y solo uno está publicado xD. Me costó traducirlo porque era el primero y sí, tu nivel de inglés puede hacer temblar a las tazas de té (?), pero una cosa es esa y otra trasladarlo a otro idioma. En especial por el tema de los modismos, por el hecho de que traducir "literal" siempre te va a dolor de cabeza de "a gratis".
Creo que en la traducción se debe tener en cuenta que es como escribir una historia. Sí. Es tal, porque hay que usar las expresiones justas y exactas para transmitir lo que la autora original intentó transmitir desde el inicio. Así que toca ponerse a buscar sinónimos.
En lo personal yo recurro al google translate, pero JAMÁS para algo que vaya más de UNA palabra. A veces porque sé cómo se dice en inglés, pero en español se me olvida xD. No sé si me explico. Confieso que lo que más se ha hecho complicado en sí es captar las "expresiones coloquiales" porque dado que éstas también están sujetas a los cambios culturales y a los modismos, hay que mirarlas por todos los ángulos para ver cuál se asemeja más. Yo en esos casos recurro al WordReference y Urban Dictionary.
Pero la práctica también ayuda mucho, así que por eso les digo que se animen a traducir (y de paso me pasen los links sobretodo si son de mis fandoms -EunHae, KangMin- xD)
Elfnamorada- Moderador
- Mensajes : 134
Fecha de inscripción : 10/01/2014
Localización : Mi cama
Empleo /Ocio : Shipper
Humor : Loading...
Re: {A!Textos} Consejos para traducir textos.
Pese a que me encantaría traducir textos, jamás me he atrevido a hacerlo por el hecho de que tiendo a incluir mucho mi propia impresión, mis ideas, y al final termino cambiando la historia en sí.
En cuanto al inglés, me manejo bien y he aprendido mucho siendo escritora para Xiahpop, debido a que las noticias, en su mayoría, provienen de páginas en inglés.
Quizás algún día lo intente, pero es poco probable.
Gracias por la info
Calabazadelmal☆- Lector
- Mensajes : 8
Fecha de inscripción : 15/01/2014
Edad : 29
Localización : Valparaíso, Chile
Empleo /Ocio : Empleada Doggis
Humor : Rosado ~
Temas similares
» {A!Textos} Vicios de redacción.
» {A!Textos} Fanfictio
» {A!Textos} Marcadores textuales
» {A!Textos} Marcadores textuales
» {A!Textos} Vicios de redacción.
» {A!Textos} Fanfictio
» {A!Textos} Marcadores textuales
» {A!Textos} Marcadores textuales
» {A!Textos} Vicios de redacción.
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.