K-Fanfics: Taller de Lectura y Redacción
1. El nick que elijas será permanente
2. Usuarios que no registren actividad en 30 días serán automáticamente eliminados.
3. La firma en los post debe ser de 500 píxeles de ancho por 170 píxeles de alto máximo.
4. Los avatares de usuario deben ser de 100px X 100px. No más, no menos.
5. Las discusiones y debates deben ser civilizadas; sin insultos ni argumentos que ataquen de manera personal a alguno de los miembros.
6. Está terminantemente prohibido el uso del formato sms en la edición de post.

{A!Textos} Consejos para traducir textos.

Ir abajo

{A!Textos} Consejos para traducir textos.

Mensaje por moyema el Miér Ene 15, 2014 3:33 pm

 photo photo_zps3fa7c0f2.jpg

¡Hola! ¿Encontraste alguna historia que te gustaría leer una y otra vez? ¿Tu profesor en la escuela te dejó leer en Inglés? ¿Buscas un nuevo pasatiempo? Sea cual sea la razón, aquí hay algunos consejos que te pueden ser de mucha utilidad para que tu traducción vaya mejorando y ser la envidia de toda la sociedad-ok no-
Let's go!

1.- Es recomendable utilizar un diccionario para esas palabras que nunca habíamos visto en nuestra vida. Si consideras que tienes el nivel suficiente para competir contra un inglés, puedes completar la traducción con un diccionario de sinónimos, de esta manera la traducción sería más "real".

2.- Los traductores de Internet (como el de google) no son malos, SIEMPRE y cuando no publiquemos el texto recién salido de ahí, no es lo mismo:

Necesitaba tiempo para pensar, pero su mente lógica era inútil cuando cada pensamiento centrado en el sexo. La intensidad agonizante de zorro ojos de su amante enmarcado con delineador de ojos corrida, mientras él conducía duro...

A esto:

Necesitaba tiempo para pensar, pero era inútil cuando cada pensamiento lo tenía centrado en el sexo. Sus ojos agonizantes se centraron en los de su amante, los cuáles estaban enmarcados con delineador corrido, mientras él manejaba rápido...

No es malo cambiar o quitar palabras, siempre y cuando el texto no pierda su esencia.

3.- Siempre puedes pedir la opinión de alguien externo; ayudará a que evalúes tu desempeño, modifiques errores y sientas satisfacción por tu trabajo Smile

Las críticas no son malas, siempre y cuando sepamos escuchar y sacar lo mejor.

4.- ¿Te frustra no poder traducir alguna oración? Lo recomendable es que tomes un descanso y comas un chocolate; lo que cuenta es la calidad, no la cantidad.


Espero que estos pequeños consejos te sean de ayuda y se le pueda ir perdiendo el miedo, no es necesario que uno traduzca un libro de 500 páginas de una noche a otra, se puede empezar con pequeñas cosas. Yo recomiendo canciones, ayudan a aprender vocabulario coloquial y estructuras para las oraciones. Cualquier aporte, queja o sugerencia hacia esta lista se recibirá con mucho gusto.

Dudas y comentariosAQUÍ


Última edición por moyema el Jue Ene 16, 2014 2:41 pm, editado 2 veces

_________________
avatar
moyema
Staff de Betas
Staff de Betas

Mensajes : 26
Fecha de inscripción : 14/01/2014
Edad : 25

Volver arriba Ir abajo

Re: {A!Textos} Consejos para traducir textos.

Mensaje por Elfnamorada el Miér Ene 15, 2014 5:31 pm

¡Qué buen tema! (0(

A ver, yo he traducido poco o nada. Un fic por ahí, otro por allá. Para de contar. Sí, solo dos y solo uno está publicado xD. Me costó traducirlo porque era el primero y sí, tu nivel de inglés puede hacer temblar a las tazas de té (?), pero una cosa es esa y otra trasladarlo a otro idioma. En especial por el tema de los modismos, por el hecho de que traducir "literal" siempre te va a dolor de cabeza de "a gratis".

Creo que en la traducción se debe tener en cuenta que es como escribir una historia. Sí. Es tal, porque hay que usar las expresiones justas y exactas para transmitir lo que la autora original intentó transmitir desde el inicio. Así que toca ponerse a buscar sinónimos.

En lo personal yo recurro al google translate, pero JAMÁS para algo que vaya más de UNA palabra. A veces porque sé cómo se dice en inglés, pero en español se me olvida xD. No sé si me explico. Confieso que lo que más se ha hecho complicado en sí es captar las "expresiones coloquiales" porque dado que éstas también están sujetas a los cambios culturales y a los modismos, hay que mirarlas por todos los ángulos para ver cuál se asemeja más. Yo en esos casos recurro al WordReference y Urban Dictionary.

Pero la práctica también ayuda mucho, así que por eso les digo que se animen a traducir (y de paso me pasen los links sobretodo si son de mis fandoms -EunHae, KangMin- xD)

_________________

♥️Caracola♥️
avatar
Elfnamorada
Moderador
Moderador

Mensajes : 134
Fecha de inscripción : 10/01/2014
Localización : Mi cama
Empleo /Ocio : Shipper
Humor : Loading...

Volver arriba Ir abajo

Re: {A!Textos} Consejos para traducir textos.

Mensaje por Calabazadelmal☆ el Miér Ene 15, 2014 10:27 pm

Pese a que me encantaría traducir textos, jamás me he atrevido a hacerlo por el hecho de que tiendo a incluir mucho mi propia impresión, mis ideas, y al final termino cambiando la historia en sí. 

En cuanto al inglés, me manejo bien y he aprendido mucho siendo escritora para Xiahpop, debido a que las noticias, en su mayoría, provienen de páginas en inglés. 

Quizás algún día lo intente, pero es poco probable. 

Gracias por la info Smile

_________________

by -Supa.
avatar
Calabazadelmal☆
Lector
Lector

Mensajes : 8
Fecha de inscripción : 15/01/2014
Edad : 23
Localización : Valparaíso, Chile
Empleo /Ocio : Empleada Doggis
Humor : Rosado ~

Volver arriba Ir abajo

Re: {A!Textos} Consejos para traducir textos.

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.